Wednesday, April 14th, 2010 12:36 (UTC)
"Мне кажется, что иногда метафора возникает при переводе. Особенно при переводе ториавасэ хайку, две части которой подмывает соединить с помощью "словно" или "как будто", хотя этого там нет. Извините, что размыто и без примеров. Я буду иметь в виду при дальнейших чтениях.
В этой связи.. Меня немножечко удивляет очень ограниченное присутствие ториавасэ в русских хайку. Или я плохо смотрю. Мне кажется, это не совсем освоенный рудник, который мог бы дать немало золотых стихов. Ториавасэ - это, если так можно сказать, бесконечно малая метафора. Метафора, стремящаяся к нулю."

вот это меня последнее время не то чтобы гнетет, но занимает.
если ториавасэ -- сопоставление без явной связки типа "словно" или "будто", то реакцией зачастую становится: ничем не связанные строки, где связка?, каждая строка сама по себе.
а смысловую связку, эту бесконечно малую метафору искать может и станут, но только после напоминания.
обидно

Reply

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org