"Мне кажется, что иногда метафора возникает при переводе. Особенно при переводе ториавасэ хайку, две части которой подмывает соединить с помощью "словно" или "как будто", хотя этого там нет. Извините, что размыто и без примеров. Я буду иметь в виду при дальнейших чтениях. В этой связи.. Меня немножечко удивляет очень ограниченное присутствие ториавасэ в русских хайку. Или я плохо смотрю. Мне кажется, это не совсем освоенный рудник, который мог бы дать немало золотых стихов. Ториавасэ - это, если так можно сказать, бесконечно малая метафора. Метафора, стремящаяся к нулю."
вот это меня последнее время не то чтобы гнетет, но занимает. если ториавасэ -- сопоставление без явной связки типа "словно" или "будто", то реакцией зачастую становится: ничем не связанные строки, где связка?, каждая строка сама по себе. а смысловую связку, эту бесконечно малую метафору искать может и станут, но только после напоминания. обидно
no subject
В этой связи.. Меня немножечко удивляет очень ограниченное присутствие ториавасэ в русских хайку. Или я плохо смотрю. Мне кажется, это не совсем освоенный рудник, который мог бы дать немало золотых стихов. Ториавасэ - это, если так можно сказать, бесконечно малая метафора. Метафора, стремящаяся к нулю."
вот это меня последнее время не то чтобы гнетет, но занимает.
если ториавасэ -- сопоставление без явной связки типа "словно" или "будто", то реакцией зачастую становится: ничем не связанные строки, где связка?, каждая строка сама по себе.
а смысловую связку, эту бесконечно малую метафору искать может и станут, но только после напоминания.
обидно