Пожалуйста-пожалуйста, на то она и интертрепация, международный трёп, так сказать... Я не знаю японского, но готова Вам верить. Если это рисовое поле после сбора урожая (нерисовым оно быть не может, так как теряется смысл определения "высохшее"), значит, придется искать ему адекватное по смыслу словосочетание. Но по-русски "высохшие поля" ассоциируются либо с засухой, либо с ярким солнышком после летнего дождика. По сравнению с хайку в переводах Марковой и Смирнова, смысл стиха выхолощен:)
Это всего лишь мое мнение:) Вполне возможно, что я ошибаюсь...
Re: Ворчливая интертрепация. - ничего, что я влезаю?)
Я не знаю японского, но готова Вам верить. Если это рисовое поле после сбора урожая (нерисовым оно быть не может, так как теряется смысл определения "высохшее"), значит, придется искать ему адекватное по смыслу словосочетание. Но по-русски "высохшие поля" ассоциируются либо с засухой, либо с ярким солнышком после летнего дождика. По сравнению с хайку в переводах Марковой и Смирнова, смысл стиха выхолощен:)
Это всего лишь мое мнение:) Вполне возможно, что я ошибаюсь...