Wednesday, April 14th, 2010 18:48 (UTC)
Пожалуйста-пожалуйста, на то она и интертрепация, международный трёп, так сказать...
Я не знаю японского, но готова Вам верить. Если это рисовое поле после сбора урожая (нерисовым оно быть не может, так как теряется смысл определения "высохшее"), значит, придется искать ему адекватное по смыслу словосочетание. Но по-русски "высохшие поля" ассоциируются либо с засухой, либо с ярким солнышком после летнего дождика. По сравнению с хайку в переводах Марковой и Смирнова, смысл стиха выхолощен:)

Это всего лишь мое мнение:) Вполне возможно, что я ошибаюсь...

Reply

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org