"привал охотников", "драма на охоте". две картины, одна плоскостная, другая художественная. одна представляет собой замысел и последующее воплощение Художником, другая - описана писателем и визуализирована в кино и музыке. С одной стороны полное противоречие естественному ходу вещей, с другой - абсолютная передача эпохи.
Говорить о Японской поэзии и при этом, бесграмотно говорить о том что Переводчик адаптирует и популизирует жанр под язык - нонсенс.
Научная работа, которая была проделана не одним покалением Японоведов и просто энтузиастами-поэтами вот итог! Но уважаемое сообчество любителей поэзии забывает о простом моменте из жизни М.Басё - он всего лишь самурай, при этом образованнейший человек своей эпохи. Как ты думаешь Сообщество? о чём в миг уходящий будут твои строки? о чём грустит и сожалеет автор, о каком самом запоминающемся всё время повторяющемся событии. Неприкращающиеся войны. Стратегия войны - выжженные поля. никакой политики - тонкая нить жизни и поэзии так же хрупка, как тонкая ниточка родника.
смерть самурая. обломок меча чести тонкая нить родника *
как это по-руски? выжженные травы в ставропольском поле *
горсть песка просоленный бушлат трассер навылет *
бурые пятна запах кампфары горка красных бинтов
Спор по поводу Перевода или почему - таки нам не сказали о хайку. Спор по вповоду Переводчика, ай он не верный, не правильны.
Хоть раз в жизни, пока такая возможность есть, по-серьёзному,задайтесь вопросом Что для вас хайку?, что для вас хокку? - "изящный способ проведения досуга", "весело по-ржать с друзьями", "самовыражение", "образ мысли" или образ жизни?
или для того что-б ответить на этот вопрос вам надо ещё раз пройти сквозь смерть.
предсмертное- это не одр болезни. "философское, вы же так любите это блюдо, так отчего не едите?"
"В пути я занемог. И всё бежит, кружит мой сон По выжженным полям.
(перевод В. Марковой)
вот отключается звук и скручивается мир в запах выжженной травы (это мой опыт)
и не дай вам бог почувствовать это на самом деле... у марковой это мягче в миллионы раз
no subject
две картины, одна плоскостная, другая художественная.
одна представляет собой замысел и последующее воплощение Художником, другая - описана писателем и визуализирована в кино и музыке.
С одной стороны полное противоречие естественному ходу вещей, с другой - абсолютная передача эпохи.
Говорить о Японской поэзии и при этом, бесграмотно говорить о том что Переводчик адаптирует и популизирует жанр под язык - нонсенс.
Научная работа, которая была проделана не одним покалением Японоведов и просто энтузиастами-поэтами вот итог!
Но уважаемое сообчество любителей поэзии забывает о простом моменте из жизни М.Басё - он всего лишь самурай, при этом образованнейший человек своей эпохи. Как ты думаешь Сообщество? о чём в миг уходящий будут твои строки?
о чём грустит и сожалеет автор, о каком самом запоминающемся всё время повторяющемся событии.
Неприкращающиеся войны. Стратегия войны - выжженные поля. никакой политики - тонкая нить жизни и поэзии так же хрупка, как тонкая ниточка родника.
смерть самурая.
обломок меча чести
тонкая нить родника
*
как это по-руски?
выжженные травы
в ставропольском поле
*
горсть песка
просоленный бушлат
трассер навылет
*
бурые пятна
запах кампфары
горка красных бинтов
Спор по поводу Перевода или почему - таки нам не сказали о хайку. Спор по вповоду Переводчика, ай он не верный, не правильны.
Хоть раз в жизни, пока такая возможность есть, по-серьёзному,задайтесь вопросом Что для вас хайку?, что для вас хокку? - "изящный способ проведения досуга", "весело по-ржать с друзьями", "самовыражение", "образ мысли" или образ жизни?
или для того что-б ответить на этот вопрос вам надо ещё раз пройти сквозь смерть.
предсмертное- это не одр болезни.
"философское, вы же так любите это блюдо, так отчего не едите?"
"В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.
(перевод В. Марковой)
вот отключается звук
и скручивается мир
в запах выжженной травы (это мой опыт)
и не дай вам бог почувствовать это на самом деле... у марковой это мягче в миллионы раз