Thursday, April 15th, 2010 18:25 (UTC)
Японский я знаю чуть хуже, чем генерал Иволгин финский :) Словарь Wiktionary (http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page) плюс вопросы из области общих знаний)

Соколова-Делюсина, переводя Бусона, использует сочетание "голое поле":
馬の尾にいばらのかゝる枯野哉
За кобыльим хвостом
Колючая тянется ветка.
Голое поле.

蕭条として石に日の入枯野かな
Уныло
Опускается солнце за камни.
Голое поле.


ещё можно сказать "зимние пустоши".

Reply

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org