Wednesday, April 14th, 2010 14:24
В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

(перевод Марковой)

Сразил меня недуг,
но в мечтах – я всё бреду
средь сухих болот.

(перевод Д. Смирнова)

В пути я занемог
Но в грёзах всё брожу
По высохшим полям

(адаптация GM)

Начало было ЗДЕСЬ

***
«хайку - это удачная предметная композиция явлений жизни в настоящем времени»

Композиция подразумевает наличие двух сопоставляемых явлений, одним из которых часто оказывается сезонное явление – дождь, снег и т. д.

Свойства хайку:
1) вариативность восприятия;
Так как предметный ряд дается объективно, то возможна разная интерпретация. В данном случае, например, автора выгнали с урока, автор – новенький и после урока войдет впервые в этот класс, автор – шеф второклашек и т. д. и т. п.
2) визуальный ряд рождает ассоциативный. В данном случае, автора выгнали с урока, снежинок – с неба, автор – новенький и новенький снег с неба, автор – шеф, старый снег встречает новые снежинки и т. д. и т. п.
3) внутренние чувства передаются через внешние явления.

Рассмотрим теперь другой пример:

В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

(перевод Марковой)

1) композиции нет, так как сообщается, что автор «занемог» и «кружит» его сон. Т. е. сон является следствием недуга, следовательно стихотворение написано не в жанре хайку;
2) полной предметности нет, так как сон я не смогу нарисовать, а уж тем более как сон бежит или кружит;
3) вариативности нет, так как мне четко и ясно сказано автору плохо;

Видение же почти всегда метафорическое, что напрочь уничтожает вариативность. Поэтому метафорические стихи я иногда интерпретирую как немного сумасшедшие. ([livejournal.com profile] doctor_haikus )

***
"бежит, кружит мой сон по выжженным полям" замечательно передаёт изменённое состояние созния человека во время болезни. Сон именно кружит... У Набокова в "Других берегах" есть прекрасное описание этого кружения во время температурного бреда. ([livejournal.com profile] a_il )

***
на смертном одре предаётся МЕЧТАМ
Но у него так написано)))
в болезненном бреду
В болезненном бреду человек не в состоянии объективно увидеть, что он в болезненном бреду и изложить это на бумаге. Иначе это не будет болезненным бредом. По определению.
Я так же не могу представить, как можно писать стихи во сне. Здесь нужны двое: один в бреду (или во сне), другой за ним записывает)))
Я понимаю, что перевод Марковой лежит на сердце, но пытаться из-за этого притягивать к нему Басё не совсем... честно. Требуется небольшое мужество. Вот Таня написала (опять процитирую): "пусть это "по мотивам" Басё от Веры Марковой!" И так легко дышать! Все живы, все улыбаются. Кто хочет - в бреду)) Кто хочет - в мечтах. Никто не пририсовывает ножки змее и рога кролику (если мы о дзене).
Я еще раз Вас перечитала...
Скорее всего он пытается передать чувство иллюзорности мира и человеческого сознания, которое особенно остро ощущается в болезненном бреду, на пороге смерти, (кругов самсары, будд.)
Мне кажется, я с Вами согласна уже чуть больше. Но только не болезненный бред. Мечтает.. представляет.. и видит, что эти представления, как и все что было, "не представления" - иллюзорно.
Анатолий, только "иллюзорно" - это не "нереально". Это не бред. Это отсутствие постоянной, неизменной сущности. Это не отрицание мира. Это отрицание в нем чего-то большего, чем представление.  ([livejournal.com profile] l0vushka )

***
Смирнов не мог не знать что переводит предсмертный стих поэта дзен-буддиста, и пишет о каких-то мечтах Басё... ([livejournal.com profile] a_il )

***
Мечты - это скорее нечто романтическое, а не агония больного человека.([livejournal.com profile] a_il )

***
Я имел в виду сон-бред смертельно больного человека, который мучается, а не "мечтает" о путешествиях по красивым местам... ([livejournal.com profile] a_il )

***
когда человек болен и не может быть там, где привык путешествовать, не может быть в тех местах, которые полюбил-почему бы ему не сказать об этом? по мне так сложно представить в голове дзен-буддиста (в чем не уверена, но спорить не буду, может странствующий человек, ведь говоря о дзен мы навешиваем определенные ярлыки) эти выжженные поля, пафосные они какие-то.. :)([livejournal.com profile] leni2263 )

***
Свет, насколько мне известно в конце сентября 1694г Басё участвовал в поэтической вечеринке, и во время обеда чем-то сильно отравился, возможно грибами. Он испытывал сильные боли, лекарства не помогали, болезнь прогрессировала. За ним день и ночь ухаживали ученики Сико, Идзэн, Кёрай, Дзёсо, Мокусэцу и др.
К больному в комнату никого не пускали. Свой последний стих "таби-ни яндэ..." он продиктовал ученикам.
Мне кажется перевод "но в мечтах – я всё бреду" вряд ли передаёт состояние смертельно больного поэта.
О грибах я читал у япониста Кеннета Кирквуда.([livejournal.com profile] a_il  )

***
мне кажется, между мучениями и мечтами о красивых местах (сухие болота?) есть промежуток, в котором умирающий поэт не легкомысленно мечтал/грезил о веселых прогулках, а занимал себя мыслями и воспоминаниями о том, как бывало, о том, как хрустит сухая трава под ногой и пр.
невозможно же непрерывно мучаться, любой человек догадается отвлечь свое сознание от тщательного подсчета частоты и интенсивности приступов.
так что бред ли, грезы ли -- эти варианты достоверны.
даже без галлюциногенов. ([livejournal.com profile] reflex_blue )

***
Японское слово "юмэ" имеет два значения.
1. Сон
2. Мечта, грезы
Насколько я знаю, общепринятым в Японии толкованием "юмэ" в этой хайку является второе. Что-то типа "в своих мечтах".
То есть это не больной бред, отнюдь. Смысл таков: "заболев, я больше не могу передвигаться, но в своих мечтах, мыслях продолжаю ходить по засохшим полям".
Пусть хотя бы в моем воображении, но продолжается мой путь.
То есть это не сон. Может, "одержимость". Нежелание расставаться с путешествием. Просто Басё мечтает. Мечтает. Но не спит.([livejournal.com profile] l0vushka )

***
К тому же "юмэ" - здесь не столько "мечты" ("ах как хорошо бы если бы я!!"), сколько "воображение" - просто представляет себя продолжающим путешествие. Может быть именно, как Вы сказали, переходя границу жизни и смерти..(l0vushka )

***
почему бы исходя из двух значений слова "юмэ" не предположить что речь у Басё идёт о неоднозначном переходном состоянии сознания между явью, мечтами-грёзами и сном, жизнью и смертью?([livejournal.com profile] a_il )

***
жизнью и смертью
Вы интересно попали. В одной передаче предположили, что "высохшие поля" - это именно "иной мир". Басё и после смерти собирается путешествовать. Многие, правда, встретили в штыки, но и здесь предполагают разное.([livejournal.com profile] l0vushka )

***
 "Неточный перевод" неточно передает смысл, настроение автора. То есть обманывает.
Про поэтизацию мне тоже не совсем понятно. Зачем надо "поэтизировать" Басё? Чем плох непоэтизированный? Да и "мечта" не менее поэтична, чем "сон", но это по вкусу)))
До перевода Марковой есть еще сама хайку Басё, такая, какая она есть. Когда об этом думаешь, хочется узнать, что же именно в ней было написано, а не как играл своим воображением переводчик.
Я не утверждаю, что Маркова ошиблась. Из косвенных свидетельств, вроде бы, получается, что она выбрала не тот вариант значения слова. Но голову я за это не дам.
Мне кажется, что "стандартное толкование" более здравое и как раз отвечает на поставленные Вами вопросы.([livejournal.com profile] l0vushka )

***
Кстати, значение слова "сон" в русском языке тоже не так чтобы однозначно и куда шире значений "мечты", "грезы".
СОН - м. состояние спящего; отдых тела, в забытьи чувств; противопол. бдение, бодрость, явь. (Словарь Даля)
Почему "сон" хуже чем "грезы" (у смертельно-то больного, ага) - не совсем понятно. ([livejournal.com profile] graf_mur )

Я люблю это трёхстишие, оно очень глубоко и поэтично!
Оно самостоятельно, самодостаточно - и пусть это "по мотивам" Басё от Веры Марковой!
Ведь тогда, когда она писала свои переводы, наши люди в подавляющем большинстве вообще не представляли, что такое хайку! И форма этих стихов не ортодоксальна... она мягко подводит к пониманию жанра. ([livejournal.com profile] taleko )

***
А что касается переводов, то, может быть, в принципе перевод хайку и не обязан сам быть хайку, если он адекватно передает смысл. ([livejournal.com profile] natakh )

***
Прочитав комментарий Анны, можно сделать вывод, что Маркова поняла трехстишье по своему, что вполне простительно по ряду причин. Вспомним, на минуточку, когда был написан перевод данного трехстишья? По имеющейся у меня информации, перевод был выпущен в сборнике «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускиной и В. Н. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1954 г. Это 1954 год!!! не 2009, а 54. Кто может мне сказать, сколько толкований и какие источники для анализа по данному трехстишью были доступны Марковой? Вдобавок перед ней стояла довольно непростая задача презентовать читателю того времени японскую поэзию не только в плане всей доступной глубины, но и всей доступной поэтичностью, а мы не можем отказать хайку в поэтичности, это в подстрочниках они звучат сухо, но в оригинале они не менее поэтичны чем стихотворения Пушкина или Шекспира (для желающих можно на ру-трекере скачать дневник Басё "По тропинкам Севера" в исполнении японского артиста и послушать - чистая музыка). И, в данном случае, перевод Смирнова, мне лично, лишь помогает глубже понять перевод Марковой, для устранения же проблем восприятия, самый лучший способ по моему, достаточно выучить японский и пожить пару десятков годиков в Японии, тогда можно будет с полным правом наслаждаться всей глубиной истинного хайку.([livejournal.com profile] kernell_panic )

***
Я бы все-таки чуть уточнила. Я начинала и заканчивала только рассмотрением смысла этой хайку. Если мы сейчас начнем защищать наших переводчиков того времени, я первая за них положу голову. К тому же это мои немножечко сэмпаи. Как можно было в то время переводить Басё - непонятно.. Но как можно было переводить Манъёсю........ ...... Дело даже не в толкованиях, там просто непонятно, что написано. Прежде чем они талантливы, эти люди - герои.
Но прежде чем я положу голову за переводчиков, я положу ее за Басё. Если мне кажется, что, на самом деле смысл иной, я скажу об этом честно и прямо. Потому что я знаю, что переводчики не обидятся. И если есть на свете хорошие переводы, то именно потому, что мы говорим друг другу правду. Никогда не обижусь и я, будучи лишь благодарной, если кто-то разберется больше, расскажет и объяснит. Я уверена, что Маркова не хотела, не собиралась "улучшать" Басё. Она увидела у него "сон" и честно и красиво перевела его как сон. Может быть, сейчас она перевела бы как "мечта", не знаю. Не стоит ставить на "приукрашивающую" Маркову (это не к Вам))), она, на самом деле, точнее и правдивее, чем, может, это представляется. Просто она увидела у Басё другое, но переводила честно - именно то, что увидела, а не писала "за Басё". И если между оригиналом и переводом есть разрыв, то вряд ли по ее воле. Как Вы правильно заметили, имей она нынешние ресурсы... наверняка, это разрыв бы сократила.
Есть Басё, есть Маркова, есть другие переводчики. Надо просто быть честным ко всем.
Да, перевод - это заведомое зло, надо просто об этом помнить.
Но зло, не переставая быть злом, может родить добро. Как Маршак, как Маркова, чьи переводы несут радость. Но при этом надо быть честным. Маршак великолепен, но Маршак - не Бернс. Капелька честности и мир прекрасен.
([livejournal.com profile] l0vushka )

***
меня очень поразил тот фак, что обсуждается хайку таки это или не хайку, и никто не говорит, что это не хайку или не нехайку - это ПЕРЕВОД! И в контексте того, что это перевод, справедливо все, что вы сказали далее и выше в обсуждении. И в контексте того, что это перевод, мы можем обсуждать его успешность или неуспешность, точность, поэтичность при желании. Если у кого-то возникла пообсуждать хайку Марковой, то можно было взять её собственные трехстишья, если таковые имеются.([livejournal.com profile] kernell_panic )

***
Вообще-то, не совсем так, а если быть точным, то совсем не так.
начиналась обсуждаться именно ХАЙКУ, а не качество перевода (по крайней мере, с моей стороны это так). Доктор, естественно, подстраховывался, требуя первоисточник и подстрочник, но это не имеет абсолютно никакого значения. Мы не обсуждаем японский первоисточник, т.к. не знаем языка (ну, некоторые знают, ладно). Поэтому говорить, что нельзя сказать ХАЙКУ это или НЕХАЙКУ в корне неверно. Есть три строки "от Марковой"

В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

Я предлагал обсуждаем конкретно этот текст и некоторые аспекты, из него вытекающие. Все остальные изыски - всего лишь "поиск на стороне". Обычная практика - лучше трепаться о чем-то рядом, чем ответить на конкретный вопрос. В блогосфере - сплошь и рядом. Что весь этот поток комментов прекрасно демонстрирует.([livejournal.com profile] graf_mur )

***
Процитирую одного знакомого переводчика:"...переводчик подбирает значения,старась максимально сохранить суть оригинала,а подсознательно старается улучшить,оптимизировать текст..."То есть почти любой перевод поневоле носит отпечаток переводчика. Да и русские слова мы можем понять по разному,придать совсем другой оттенок,эмоции,и услышать не то,что сказали...
Кружение знакомо любому,кто знаком с наркозом,и без наркоза-меня как-то так закружил сон-жуткое состояние,как на дурацкой карусели.до тошноты,я еле вырвалась...Перевод Марковой попадает по мне,я начинаю чувствовать снова это муторное вращение...Что же до метафоричности-
если точно попадает в твои ощущения ,то это всё, что мне нужно от стихов.([livejournal.com profile] marimouse )

***
Думаю, никто не собирается умалять заслуги В.Н.Марковой в популяризации японской поэзии.
Но сопоставлять творчество ХАЙДЗИНА Басё и ПЕРЕВОДЧИКА Марковой просто нелепо. Их наследие находится в абсолютно разных плоскостях, пересекаясь по единственной прямой, которую условно можно назвать "попытками адаптации японского жанра к русскому языку".
Для меня предпочтительнее предельно близкий к оригиналу перевод. Более того, между прямым подстрочником и литературным (что собственно и делала Маркова) переводом хайку я без всяких сомнений выбираю подстрочник. Потому что мне важно воспринимать хайку через собственный опыт, собственные ощущения, собственный интеллект и собственную личность, если угодно. В этом я вижу главную привлекательность жанра для себя. Всякий же художественно обработаный поэтизированный перевод несет на себе в большей или меньшей, возможно, и вовсе ничтожной степени, отпечаток личности переводчика, ощущения которого и восприятие им хайку меня, как правило, мало интересует...([livejournal.com profile] nira_vaci )

***
Что касается толкования "юмэ"... Разве омонимичность - не плюс хайку?
Так пусть читатель использует свое право на собственное видение и понимание смыслов стиха.([livejournal.com profile] nira_vaci )

***
Я, например, могу сказать лишь то, что если увижу в числе присланного на конкурс такое стишие (с "кружит сон" и без эпиграфа), то в число моих топовых оно не войдет - как хайку современника для меня оно не хайку, а лиричное и поэтичное трехстишие (да не забросают меня камнями за это :)). Для меня в переводе нет ни ёдзе, недосказанности, ни суггустивности, ни точно подобранного ключа-детали к бОльшему контексту.. Разве что передана атмосфера - внутреннее состояние заболевшего человека.
Если же воспринимать неопоэтизированный подстрочник этого стиха в контексте личности, его создавшей, а именно, Басе, и его времени, то ситуация меняется. С Басе и его судьбой, с припиской "предсмертный стих" и культурным контекстом это уже похоже на хайкай (другое дело, из какого раздела хайкая - но это тема для иного разговора). И тогда здесь можно увидеть очередное подтверждение тому, насколько у японцев тесно связано человеческое и природное: болезненное состояние Басе окрасило природу внутри этого полусна-полудрема-грезения своей интонацией - "засохшие, выжженные поля". Не сон (состояние сна) равен природе, а человек, и грань легко дрожит и стирается, если явь, бодрствование убирает свою диктующую лапу с пульса. И человек вписыаеется в пейзаж, вернее, пейзаж внутренний сливается с внешним. Да еще Басе не просто болен, он чует, что смертельно болен, и скоро уйдет за порог... Еще можно вспомнить, ЧТО для Басе значили его путешествия, его огромное желание, несмотря на здоровье, пребывать в состоянии пути, плюс успеть посетить все, что он наметил.([livejournal.com profile] taysha )

***
"Понимание хайку в ХХ в. может отличаться от того, что вкладывал в него создатель стихотворения в ХVII или ХVIII вв., тем не менее, оно все равно осмысляется в рамках традиции, сохранившей свою мощь и жизнеспособность. Выключенные из традиции стихотворения хайку многое утрачивают или вообще перестают существовать. «Груз старых ассоциаций», хотя и отодвинут в новой поэзии на второй план, и во главу угла поставлена яркость, отчетливость первоначального впечатления, но этот «груз», неявно присутствуя в стихотворении, выполняет роль связи его с традицией. <...> Индивидуальный вкус к красоте хайку основывается на следующем: знании японской и китайской поэтической традиции, соответствующем воспитании и образовании, понимание аллюзий, связей с культурным контекстом эпохи, знании канонов хайку, основных и частных правил стихосложения. "(Дьяконова)

***
насколько распространена неприкрытая метафора (т.е. не та, что базируется на омонимичной какэкотобе и устойчивых топонимах, а именно прямая) олицетворения и т.п. в современных японских хайку? Хотя бы на уровне ощущений - часто ли приходится встречать такое? Когда я прочитала "Странный ветер" - крупная переводная антология современной яп. поэзии 2003 г. - то была сперва удивлена тому, что то ли переводчики, то ли авторы совершенно не стесняются говорить "женское тело - это светоотталивающий мыс", "вишня мудрости", "лопнули почки на вязе растущем в моей душе" и т.п.([livejournal.com profile] taysha )

***
Про метафоры я очень кратенько писала здесь.
http://l0vushka.livejournal.com/16006.html
Правда, здесь очень кратко, да и с тех я пор чуть-чуть поумнела)
Я хотела бы сделать пару объективных и субъективных дополнений.
1) Я "слежу" за хайку по ортодоксальным источникам - передачи по NHK, журналы (в основном, опять же NHK), книги для широкого читателя. До авангарда я пока не доросла, хотя, например, Канэко Тота на прошлой неделе вел "Королевство Хайку" и призывал к смелости. Насколько я вижу, принцип таков - "можно, если осторожно". Вот открыла "Введение в хайку" Цудзи Момоко. Там про метафоры пара страниц.

2) Мне завтра приезжающая матушка привезет "Странный ветер". Почитаю, посмотрю. Мне кажется, что иногда метафора возникает при переводе. Особенно при переводе ториавасэ хайку, две части которой подмывает соединить с помощью "словно" или "как будто", хотя этого там нет. Извините, что размыто и без примеров. Я буду иметь в виду при дальнейших чтениях.
В этой связи.. Меня немножечко удивляет очень ограниченное присутствие ториавасэ в русских хайку. Или я плохо смотрю. Мне кажется, это не совсем освоенный рудник, который мог бы дать немало золотых стихов. Ториавасэ - это, если так можно сказать, бесконечно малая метафора. Метафора, стремящаяся к нулю. Мне вообще, в целом, больше нравятся ториавасэ хайку.
Я бы обобщила так. Метафора возможна, но себя надо перед этим 5 раз спросить - а нужна ли она, не шаблонна ли она... И если уж хочется что-то соединить - то набраться смелости и свежести и прыгнуть до ториавасэ. ([livejournal.com profile] l0vushka )

***
в библиотеке Графа Мура есть материал на русском языке, где довольно подробно говориться о ториавасэ с перечнем оснований, на которых может строиться сопоставление образов. Просто, мало кто знает, что ториавасэ и "сопоставление", точнее, наверное, "соположение" - это об одном и том же:) Если учесть этот момент, то, пожалуй, едва ли не половина, пишущих по-русски, будут уверять, что пишут именно ториавасэ:)([livejournal.com profile] nira_vaci )
Wednesday, April 14th, 2010 11:15 (UTC)
Граф, про Ваш вариант
насколько нужно "я" в первой строке?
так, конечно, ритмичнее - но на три строки перебор с указанием первого лица, оно есть в "брожу"
Wednesday, April 14th, 2010 14:10 (UTC)
Возможно, это всё писалось в "горячке боя". Планирую написать финальную часть с учетом всего оговоренного, но когда, пока не знаю. Нужно время, чтобы плотно сесть, осмыслить, изложить и хотя бы слегка отшлифовать. Пока "рвусь на куски" ;-)
Wednesday, April 14th, 2010 12:36 (UTC)
"Мне кажется, что иногда метафора возникает при переводе. Особенно при переводе ториавасэ хайку, две части которой подмывает соединить с помощью "словно" или "как будто", хотя этого там нет. Извините, что размыто и без примеров. Я буду иметь в виду при дальнейших чтениях.
В этой связи.. Меня немножечко удивляет очень ограниченное присутствие ториавасэ в русских хайку. Или я плохо смотрю. Мне кажется, это не совсем освоенный рудник, который мог бы дать немало золотых стихов. Ториавасэ - это, если так можно сказать, бесконечно малая метафора. Метафора, стремящаяся к нулю."

вот это меня последнее время не то чтобы гнетет, но занимает.
если ториавасэ -- сопоставление без явной связки типа "словно" или "будто", то реакцией зачастую становится: ничем не связанные строки, где связка?, каждая строка сама по себе.
а смысловую связку, эту бесконечно малую метафору искать может и станут, но только после напоминания.
обидно
Wednesday, April 14th, 2010 13:18 (UTC)
Спасибо !Когда тексты сворачиваются,пропускаешь самое интересное...
Жалко,нет у нас в языке точного слова для состояния меж сном и явью...
Когда мир вокруг становится дискетным...)
Wednesday, April 14th, 2010 13:34 (UTC)
дискретным?
есть полусон, вполне устоявшееся выражение
(ничего, что я влезаю?)
Wednesday, April 14th, 2010 14:02 (UTC)
А мы все куда-нибудь влезаем,для того жж и существует))) Не,полусон- это не то...Даже не могу объяснить,но есть пограничное,пугающее и настоящее состояние,достойное точного слова)
Wednesday, April 14th, 2010 14:06 (UTC)
я как-то там в каше обсуждения уже упомянула: знакомо это состояние, постоянно встречаемся
когда еще не проснулся, но уже не спишь
и просыпаешься на полпути к выключателю, а по дороге успеваешь что-то сделать странное
(я чуть-чуть лунатик:)
я бы оставила мягкий бережный полусон, это не так страшно
не кошмаром же это называть :)
есть еще забытое слово дрёма, в полудрёме...
Wednesday, April 14th, 2010 14:10 (UTC)
кстати, дискретность это не то, наверное
дискретность, в отличие от непрерывности, это такой как бы пунктир с провалами между точками
мы как-то рисовали часы дискретного времени: песчаные часы с большими камнями внутри вместо песка

(no subject)

[identity profile] marimouse.livejournal.com - 2010-04-14 19:26 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] reflex-blue.livejournal.com - 2010-04-14 20:34 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] reflex-blue.livejournal.com - 2010-04-14 20:48 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] marimouse.livejournal.com - 2010-04-15 05:14 (UTC) - Expand
Wednesday, April 14th, 2010 14:12 (UTC)
Мы еще об этом поговорим, "еще не вечер" :-)
Wednesday, April 14th, 2010 13:54 (UTC)
Эк тебя накрыло-то!
Трудности перевода вещь объективная и неизбежное зло.
Это именно тот случай, когда малое зло оправдано, ибо незнание и невладение гораздо большее зло в пассиве.
Спорить о переводах:
1. Бессмысленно, ибо они уже есть вне нашего мнения.
2. Будут, опять таки по той же причине
3. Оспаривать что-то может лишь человек, владеющий языком в полной мере и талантливый, как поэт, все остальное "лирические песни" и "медленные танцы".

Лично для меня не существует барьера в этом смысле. Почитаю я перевод того или иного автора, подумаю, уловлю мысль и что? Стихи басе перестанут существовать? Нет. на том и заканчиваю...
Wednesday, April 14th, 2010 14:17 (UTC)
Да не то чтобы накрыло. Просто хочется для себя расставить точки над "ё" и двигаться дальше. Это всё было собрано на следующий день после "побоища", чтобы удобнее было читать, не перескакивая с ветки на ветку и продираясь сквозь мусор.
Всё хотел дописать "по поводу", но нет времени сосредоточится (весна, суета). Т.ч. пока так, а потом уже буду писать последнюю часть.
(+ еще в одном месте приходится тоже напрягаться по поводу "корней и кроны", т.ч. как бы в тему получается)
Wednesday, April 14th, 2010 14:47 (UTC)

В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.
(перевод Марковой)

Сразил меня недуг,
но в мечтах – я всё бреду
средь сухих болот.
(перевод Д. Смирнова)

В пути я занемог
Но в грёзах всё брожу
По высохшим полям
(адаптация GM)

Саша, одно замечание мимоходом. Заранее прошу прощения, если покажусь резкой. По поводу Вашей адаптации хайку Басё.

То, что у Марковой и Смирнова вызывает тревожность и ощущение постбредового состояния: "по выжженным полям" (то ли от пожара, то ли от жара ЛГ), "среди сухих болот" (болота, сырые по определению, сухими могут стать в каком-то экстраординарном случае, это вне нормы, это заставляет беспокоиться, волноваться...), у Вас превращается в довольно милую картинку: "брожу по высохшим полям" (невольно радуешься за лирического героя - и сам с болезнью, похоже, справился, и поля после дождичка высохнуть успели).

Вторая строка тоже оказалась "странно адаптированной": "все бежит, кружит мой сон" (у Марковой), "...все бреду" (так созвучное "все в бреду..." у Смирнова) несомненно носят характер навязчивого, преследующего ЛГ состояния. В Вашей интертрепации и это беспокойно-болезненное настроение напоминает, скорее, праздную прогулку: "...брожу по высохшим полям".

Саша. Это не адаптация (кстати, к чему?). Это кастрация.
Wednesday, April 14th, 2010 18:25 (UTC)
По-моему, 枯野 и есть "высохшее поле" (и плюс зимнее киго), т.е. рисовое поле после сбора урожая (http://ru.wikipedia.org/wiki/Рисосеяние). На нижнем фото поле в октябре - месяце смерти Басё.
~ ...ещё б хоть раз пройти по убранному полю

В целом показалось созвучным песне (http://www.youtube.com/watch?v=UNfMKomzZJ0) из "Судьбы резидента".
Wednesday, April 14th, 2010 18:48 (UTC)
Пожалуйста-пожалуйста, на то она и интертрепация, международный трёп, так сказать...
Я не знаю японского, но готова Вам верить. Если это рисовое поле после сбора урожая (нерисовым оно быть не может, так как теряется смысл определения "высохшее"), значит, придется искать ему адекватное по смыслу словосочетание. Но по-русски "высохшие поля" ассоциируются либо с засухой, либо с ярким солнышком после летнего дождика. По сравнению с хайку в переводах Марковой и Смирнова, смысл стиха выхолощен:)

Это всего лишь мое мнение:) Вполне возможно, что я ошибаюсь...
Thursday, April 15th, 2010 18:25 (UTC)
Японский я знаю чуть хуже, чем генерал Иволгин финский :) Словарь Wiktionary (http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page) плюс вопросы из области общих знаний)

Соколова-Делюсина, переводя Бусона, использует сочетание "голое поле":
馬の尾にいばらのかゝる枯野哉
За кобыльим хвостом
Колючая тянется ветка.
Голое поле.

蕭条として石に日の入枯野かな
Уныло
Опускается солнце за камни.
Голое поле.


ещё можно сказать "зимние пустоши".
Wednesday, April 14th, 2010 18:56 (UTC)
Взглянула на поле в Вики (по ссылке)...Если переводить на русский, это "убранное поле". Может быть, неправы Смирнов и Маркова, и никакого полубредового состояния в этом хайку Басе нет, а есть нормальная мечта-греза тяжело больного человека побродить по убранному полю?
Thursday, April 15th, 2010 04:28 (UTC)
Сколько экспрессии, да еще и мимоходом ;-)
Thursday, April 15th, 2010 10:28 (UTC)
Тема создана мной. Не ставьте телегу впереди лошади.

(no subject)

[identity profile] nira-vaci.livejournal.com - 2010-04-15 19:24 (UTC) - Expand
Wednesday, April 14th, 2010 22:56 (UTC)
"привал охотников", "драма на охоте".
две картины, одна плоскостная, другая художественная.
одна представляет собой замысел и последующее воплощение Художником, другая - описана писателем и визуализирована в кино и музыке.
С одной стороны полное противоречие естественному ходу вещей, с другой - абсолютная передача эпохи.

Говорить о Японской поэзии и при этом, бесграмотно говорить о том что Переводчик адаптирует и популизирует жанр под язык - нонсенс.

Научная работа, которая была проделана не одним покалением Японоведов и просто энтузиастами-поэтами вот итог!
Но уважаемое сообчество любителей поэзии забывает о простом моменте из жизни М.Басё - он всего лишь самурай, при этом образованнейший человек своей эпохи. Как ты думаешь Сообщество? о чём в миг уходящий будут твои строки?
о чём грустит и сожалеет автор, о каком самом запоминающемся всё время повторяющемся событии.
Неприкращающиеся войны. Стратегия войны - выжженные поля. никакой политики - тонкая нить жизни и поэзии так же хрупка, как тонкая ниточка родника.

смерть самурая.
обломок меча чести
тонкая нить родника
*

как это по-руски?
выжженные травы
в ставропольском поле
*

горсть песка
просоленный бушлат
трассер навылет
*

бурые пятна
запах кампфары
горка красных бинтов

Спор по поводу Перевода или почему - таки нам не сказали о хайку. Спор по вповоду Переводчика, ай он не верный, не правильны.

Хоть раз в жизни, пока такая возможность есть, по-серьёзному,задайтесь вопросом Что для вас хайку?, что для вас хокку? - "изящный способ проведения досуга", "весело по-ржать с друзьями", "самовыражение", "образ мысли" или образ жизни?

или для того что-б ответить на этот вопрос вам надо ещё раз пройти сквозь смерть.

предсмертное- это не одр болезни.
"философское, вы же так любите это блюдо, так отчего не едите?"

"В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

(перевод В. Марковой)

вот отключается звук
и скручивается мир
в запах выжженной травы (это мой опыт)

и не дай вам бог почувствовать это на самом деле... у марковой это мягче в миллионы раз


Thursday, April 15th, 2010 07:49 (UTC)
Простите, любезный. В каких конкретно войнах участвовал самурай Басё?
Thursday, April 15th, 2010 07:51 (UTC)
и еще, "беСграмотно" и "покАление" это такая "тонкая" шутка?
Thursday, April 15th, 2010 08:38 (UTC)
нет. это результат слияния мысли происходящий от слов 'Срамота' и 'Безграмотность', которой ныне блещет обозначенное сообчество